Der erste Brief des Petrus
Kapitel 1
|
1-е Послание Петра
Глава 1
|
1 Petrus4074, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547: Den erwählten Fremdlingen3927 hin und2532 her1290 in Pontus4195, Galatien1053, Kappadozien2587, Asien773 und Bithynien978,
|
1 Петр,4074 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 пришельцам,3927 рассеянным1290 в Понте,4195 Галатии,1053 Каппадокии,2587 Асии773 и2532 Вифинии,978 избранным,1588
|
2 nach2596 der Vorsehung4268 Gottes5547 des Vaters3962, durch1722 die Heiligung38 des Geistes4151, zum Gehorsam5218 und2532 zur1519 Besprengung4473 des Blutes129 JEsu2424 Christi. GOtt2316 gebe4129 euch5213 viel Gnade5485 und2532 Frieden1515!
|
2 по2596 предведению4268 Бога2316 Отца,3962 при1722 освящении38 от Духа,4151 к1519 послушанию5218 и2532 окроплению4473 Кровию129 Иисуса2424 Христа:5547 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 да умножится.4129
|
3 Gelobet2128 sei GOtt2316 und2532 der Vater3962 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der uns2257 nach2596 seiner großen4183 Barmherzigkeit1656 wiedergeboren hat313 zu1519 einer lebendigen2198 Hoffnung1680 durch1223 die Auferstehung386 JEsu2424 Christi5547 von1537 den3588 Toten3498
|
3 Благословен21283588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 по25963588 великой4183 Своей846 милости1656 возродивший313 нас22481223 воскресением386 Иисуса2424 Христа5547 из1537 мертвых3498 к1519 упованию1680 живому,2198
|
4 zu1519 einem unvergänglichen862 und2532 unbefleckten283 und2532 unverwelklichen263 Erbe2817, das behalten5083 wird im1722 Himmel3772
|
4 к1519 наследству2817 нетленному,8622532 чистому,2832532 неувядаемому,263 хранящемуся5083 на1722 небесах3772 для1519 вас,5209
|
5 euch1722, die ihr aus Gottes2316 Macht1411 durch1223 den3588 Glauben4102 bewahret werdet5432 zur1519 Seligkeit4991, welche zubereitet ist, daß sie offenbar werde601 zu1722 der letzten2078 Zeit2540,
|
5 35881722 силою1411 Божиею2316 через1223 веру4102 соблюдаемых5432 ко1519 спасению,4991 готовому2092 открыться601 в1722 последнее2078 время.2540
|
6 in welcher3739 ihr euch freuen21 werdet, die ihr jetzt737 eine kleine3641 Zeit (wo1487 es sein2076 soll1163) traurig3076 seid in mancherlei4164 Anfechtungen3986,
|
6 О1722 сем3739 радуйтесь,21 поскорбев3076 теперь737 немного,3641 если1487 нужно,11632076 от1722 различных4164 искушений,3986
|
7 auf1519 daß2443 euer5216 Glaube4102 rechtschaffen1383 und1161 viel4183 köstlicher5093 erfunden2147 werde622 denn das vergängliche Gold5553, das durchs Feuer4442 bewähret wird1381, zu1722 Lobe1868, Preis1391 und Ehren5092, wenn nun offenbaret wird JEsus2424 Christus5547,
|
7 дабы24433588 испытанная13833588 вера4102 ваша5216 оказалась2147 драгоценнее418350933588 гибнущего,6221223 хотя1161 и огнем4442 испытываемого1381 золота,5553 к1519 похвале1868 и2532 чести5092 и2532 славе1391 в1722 явление602 Иисуса2424 Христа,5547
|
8 welchen3739 ihr1492 nicht3756 gesehen1492 und1161 doch liebhabt25 und2532 nun737 an1519 ihn glaubet, wiewohl ihr3708 ihn nicht3361 sehet1492; so3739 werdet ihr4100 euch freuen21 mit unaussprechlicher412 und herrlicher1392 Freude5479,
|
8 Которого,3739 не3756 видев,1492 любите,251519 и Которого3739 доселе737 не3361 видя,3708 но1161 веруя4100 в Него, радуетесь21 радостью5479 неизреченною412 и2532 преславною,1392
|
9 und das Ende5056 eures5216 Glaubens4102 davonbringen2865, nämlich der Seelen5590 Seligkeit4991.
|
9 достигая28653588 наконец50563588 верою4102 вашею5216 спасения4991 душ.5590
|
10 Nach4012 welcher3739 Seligkeit4991 haben4395 gesucht1567 und2532 geforschet die3588 Propheten4396, die von4012 der zukünftigen Gnade5485 auf1519 euch5209 geweissaget haben,
|
10 К4012 сему-то3739 спасению4991 относились изыскания1567 и2532 исследования1830 пророков,4396 которые3588 предсказывали4395 о4012 назначенной35881519 вам5209 благодати,5485
|
11 und2228 haben geforschet, auf welche5101 und2532 welcherlei4169 Zeit2540 deutete der Geist4151 Christi5547, der in1722 ihnen846 war, und zuvor bezeuget hat1213 die3588 Leiden3804, die5023 in Christo5547 sind, und die Herrlichkeit1391 danach,
|
11 исследывая,2045 на1519 которое5101 и2228 на какое4169 время2540 указывал1213 сущий3588 в1722 них846 Дух4151 Христов,5547 когда Он предвозвещал430335881519 Христовы5547 страдания3804 и3588 последующую3326 за ними5023 славу.1391
|
12 welchen es846 offenbaret ist601. Denn3754 sie1161 haben‘s nicht3756 sich selbst, sondern uns2254 dargetan1247, welches euch1438 nun3568 verkündiget ist312 durch1223 die3739, so euch5213 das3739 Evangelium2097 verkündiget haben, durch1519 den Heiligen40 Geist4151 vom575 Himmel3772 gesandt649, welches auch die3739 Engel32 gelüstet1937 zu1722 schauen3879.
|
12 Им3739 открыто601 было, что3754 не3756 им самим,1438 а1161 нам2254 служило1247 то,846 что3739 ныне3568 проповедано312 вам521312233588 благовествовавшими209752091722 Духом4150 Святым,40 посланным649 с575 небес,3772 во1519 что3739 желают1937 проникнуть3879 Ангелы.32
|
13 Darum1352 so begürtet328 die Lenden3751 eures Gemütes1271, seid nüchtern3525 und setzet eure Hoffnung1679 ganz5049 auf1909 die Gnade5485, die euch5216 angeboten wird5342 durch1722 die Offenbarung602 JEsu2424 Christi5547,
|
13 Посему,1352 (возлюбленные), препоясав3283588 чресла37513588 ума1271 вашего,5216 бодрствуя,3525 совершенно5049 уповайте1679 на19093588 подаваемую5342 вам5213 благодать5485 в1722 явлении602 Иисуса2424 Христа.5547
|
14 als gehorsame5218 Kinder5043; und stellet4964 euch5216 nicht3361 gleich wie5613 vorhin, da ihr in1722 Unwissenheit52 nach den Lüsten1939 lebetet,
|
14 Как5613 послушные5218 дети,5043 не3361 сообразуйтесь4964 с3588 прежними4386 похотями,1939 бывшими в17223588 неведении52 вашем,5216
|
15 sondern235 nach2596 dem846, der euch5209 berufen hat und2532 heilig40 ist, seid1096 auch ihr2564 heilig40 in1722 allem3956 eurem Wandel391.
|
15 но,235 по25963588 примеру призвавшего2564 вас5209 Святого,40 и2532 сами846 будьте1096 святы40 во1722 всех3956 поступках.391
|
16 Denn1360 es stehet geschrieben1125: Ihr sollt heilig40 sein1096; denn3754 ich1473 bin1510 heilig40.
|
16 Ибо1360 написано:1125 «будьте1096 святы,40 потому что3754 Я1473 свят401510».
|
17 Und2532 sintemal ihr den3588 zum Vater3962 anrufet, der ohne Ansehen der Person678 richtet2919 nach2596 eines jeglichen1538 Werk2041, so1487 führet euren5216 Wandel390, solange5550 ihr hier wallet, mit1722 Furcht5401;
|
17 И2532 если1487 вы называете1941 Отцем3962 Того, Который3588 нелицеприятно678 судит29193588 каждого1538 по2596 делам,2041 то со1722 страхом54013588 проводите390 время5550 странствования3940 вашего,5216
|
18 und wisset1492, daß3754 ihr nicht3756 mit vergänglichem5349 Silber694 oder2228 Gold5553 erlöset seid3084 von1537 eurem5216 eitlen3152 Wandel391 nach väterlicher Weise3970,
|
18 зная,1492 что3754 не3756 тленным5349 серебром694 или2228 золотом5553 искуплены3084 вы5216 от15373588 суетной3152 жизни,391 преданной вам от отцов,3970
|
19 sondern235 mit dem teuren5093 Blut129 Christi5547, als5613 eines unschuldigen299 und2532 unbefleckten784 Lammes286,
|
19 но235 драгоценною5093 Кровию129 Христа,5547 как5613 непорочного299 и2532 чистого784 Агнца,286
|
20 der zwar3303 zuvor versehen ist4267, ehe4253 der Welt2889 Grund2602 gelegt ward, aber1161 offenbaret zu1909 den letzten2078 Zeiten5550 um1223 euretwillen5209,
|
20 предназначенного4267 еще3303 прежде4253 создания2602 мира,2889 но1161 явившегося5319 в1909 последние20783588 времена5550 для1223 вас,5209
|
21 die ihr846 durch1223 ihn glaubet an GOtt2316, der ihn auferwecket hat1453 von1537 den3588 Toten3498 und2532 ihm846 die Herrlichkeit1391 gegeben1325, auf1519 daß5620 ihr846 Glauben4100 und2532 Hoffnung1680 zu1519 GOtt2316 haben1511 möchtet.
|
21 3588 уверовавших4100 чрез1223 Него846 в1519 Бога,2316 Который3588 воскресил1453 Его846 из1537 мертвых3498 и2532 дал1325 Ему846 славу,1391 чтобы56203588 вы5216 имели1511 веру4102 и2532 упование1680 на1519 Бога.2316
|
22 Und machet keusch48 eure Seelen5590 im1519 Gehorsam5218 der Wahrheit225 durch1223 den Geist4151 zu1722 ungefärbter505 Bruderliebe5360 und habt euch5216 untereinander240 brünstig lieb25 aus1537 reinem2513 Herzen2588,
|
22 35881722 Послушанием52183588 истине225 чрез1223 Духа,4151 очистив48 души5590 ваши5216 к1519 нелицемерному505 братолюбию,5360 постоянно1619 любите25 друг друга240 от1537 чистого2513 сердца,2588
|
23 als die da2532 wiederum geboren sind313, nicht3756 aus1537 vergänglichem5349, sondern235 aus1223 unvergänglichem862 Samen4701, nämlich aus dem lebendigen2198 Wort3056 Gottes2316, das da ewiglich1519 bleibet3306.
|
23 как возрожденные313 не3756 от1537 тленного5349 семени,4701 но235 от нетленного,862 от1223 слова3056 Божия,2316 живого2198 и2532 пребывающего3306 вовек.15193588165
|
24 Denn1360 alles Fleisch4561 ist wie5613 Gras5528 und2532 alle3956 Herrlichkeit1391 der Menschen444 wie5613 des846 Grases Blume438. Das3956 Gras ist verdorret, und2532 die Blume438 abgefallen1601;
|
24 Ибо1360 всякая3956 плоть4561 — как5613 трава,5528 и2532 всякая3956 слава1391 человеческая444 — как5613 цвет438 на траве:5528 засохла35833588 трава,5528 и3588 цвет438 ее846 опал;1601
|
25 aber1161 des HErrn2962 Wort4487 bleibet3306 in1519 Ewigkeit165. Das5124 ist2076 das3588 Wort4487, welches unter1519 euch5209 verkündiget ist2097.
|
25 3588 но1161 слово4487 Господне2962 пребывает3306 вовек;15193588165 а1161 это5124 есть2076 то3588 слово,4487 которое3588 вам52091519 проповедано.2097
|